Mode d'emploi

TerminoParesse, volet central de TerminoTrad vise à faciliter la consultation d'un certain nombre de dictionnaires unilingues, bilingues ou plurilingues (anglais, espagnol, français, italien et portugais) en ligne, l'utilisateur n'ayant à saisir qu'une seule fois le terme dont il cherche la définition, la traduction ou des synonymes, qu'il trouvera en cliquant successivement sur les boutons renvoyant aux différentes sources qui peuvent l'intéresser.

Mémoires de traduction permet de consulter Linguee, Reverso Context, TradooIt, Taus Search, Glosbe, MyMemory, Termacor, Keybot et le portail linguistique de Microsoft.

Serendipity est un outil de recherche de termes (principalement, mais non obligatoirement ni exclusivement, étrangers) sur l'Internet au moyen de Google. Il présente un intérêt particulier pour les traducteurs en ce qu'il vise - avec succès, dans bien des cas - à restreindre les résultats obtenus aux vedettes de dictionnaires & ouvrages analogues. Le module français, pour prendre un exemple tricolore, peut servir à chercher les équivalents français de termes étrangers (anglais, italiens, portugais, &c.), mais aussi, le cas échéant, les synonymes français de mots français ou leur définition. Il en va de même pour les modules anglais, espagnol, italien et portugais, mutatis mutandis. Les glossaires 1 & 2 donnent des résultats différents (le 1 est plus riche, en principe). Le glossaire 3 donne un peu n'importe quoi, faute de mieux.

Moteurs et métamoteurs (de recherche) donne accès à une gamme de ceux-ci, au cas où l'on voudrait mettre autre chose que Google à l'essai, histoire de varier un peu les plaisirs...

Bases de données et dictionnaires regroupe des bases de données se rapportant pour la plupart aux différents domaines d'activité des organismes des Nations Unies, mais aussi à ceux de l'Union européenne (IATE), Term-minator, la base de terminologie du Conseil international de la lange française, TermSciences, la Commission électrotechnique internationale, les Sources canadiennes de terminologie et un choix de dictionnaires réunis dans le Portail lexical du français, y compris le Trésor de la langue française et deux dictionnaires des synonymes, dont l'un bilingue anglais-français, ainsi que le Littré, le Grand dictionnaire terminologique, "Le Dictionnaire" et "Les Dictionnaires","Les mots des affaires, de l'informatique et de l'Internet : équivalents français conseillés pour les termes étrangers ou impropres", Online Dictionary [dictionnaires de traduction divers, conjugaison, synonymes, &c, (anglais)], LookWAYup [dictionnaire unilingue (anglais) et dictionnaires de traduction divers), ainsi que le Dictionnaire visuel.

La Phase I permet de faire un premier essai rapide : saisissez le mot ou l'expression qui vous intéresse (guillemets ou non pour celle-ci, Google est un peu capricieux) en anglais, en espagnol ou en français de préférence, mais aussi bien en telle ou telle autre langue, dans la fenêtre de recherche, validez, et voyez si vous obtenez un résultat probant. Si la Phase I ne répond pas, essayez TerminoParesse, Mémoires de traduction, Serendipity ou PolyDictionnaire.

PolyDictionnaire Le PolyDictionnaire permet à un utilisateur de saisir un mot dans l'une quelconque des langues utilisant l'alphabet latin et d'en chercher la traduction en allemand, anglais, espagnol, français, italien ou portugais.

Comme son nom l'indique, Hypermétadico est un recueil de répertoires des dictionnaires.

Orthographe et grammaire référence diverses autorités linguistiques utiles à qui se soucie de correction et veut s'assurer et rassurer ou conforter.

Antisèches rassemble bon nombre de traducteurs automatiques en ligne.

Conversions porte sur les "poids et mesures", la date et l'heure dans le monde, les taux de change et la cuisine.

Sources canadiennes de terminologie consiste en un ensemble de bulletins, lexiques, glossaires et autres recueils bilingues (anglais/français) et plurilingues généreusement mis à la disposition des fouineurs de tout poil par le Bureau de la traduction du Gouvernement canadien.

Autres outils mène à un certain nombre de sources d'ordre et de conception divers, dont un échantillon de "métafouineurs", des instructions à l'intention des utilisateurs de moteurs de recherche, &c., &c.

Fourre-tout consiste en un ensemble d'outils terminologiques, dont dictionnaires, métadictionnaires, glossaires, lexiques et grimoires unilingues, bilingues et plurilingues de divers ordres.

Moteur de recherche interne n'exige guère d'explication, sinon que l'outil permet non seulement de chercher dans le portail, mais aussi dans la Toile tout entière.

Retour à la page d'accueil